quaere!

Samstag, 18. Mai 2013

SA, SA, SA

SA, SA, SA



S.A. vel caterva Hitleriana ("Hitlerschar"). terminus quidem difficilis. abbreviatura enim "SA" - id est "Sturmabteilung - linguam in Latinam transferri non potest, sed vulgo utitur. qua re "SA" Latinos in casus non declinatur. multo autem difficilius definitur eius genus, utrum sit masculinum an femininum an neutrum. itaque fieri non potest, ut participia et alia apponantur. equidem de ea mentionem ullam esse factam non legi. idcirco nobis aut abbreviatura  indeclinabili sine appositionibus aut periphrasi Latina opus est.
at fortasse dubitas, quibus verbis in linguam Latinam recte transferri possit. qua de causa Vicipaediae  capitula Latinae quaedam recito:

I. Ernestus Iulius Röhm fuit clarus vir publicus Nazista et Sturmabteilung (SA id est Latine Roboris Divisio) conditor et dux.



II. Anno 1934 Hitler decrevit ducem SA Ernestum Röhm necandum esse, et milites "turmae praesidialis" (SS) duces "divisionis oppugnatoriae" (SA) interfecerunt.



SA divisio roboris a Vicipaedistis appellatur aut oppugnatoria. Latinophilus autem noster nihil commemorat. SA tamen divisio non erat, immo vero caterva quaedam paramilitaris factionis Hiltlerianae; quae enim condita est, ut, Marte in Germania saeviente, Socialistae oppugnarentur; cum sodales sub Hitlero ipso militarent, SA non erat pars exercitus, sed factionis NSDAP. praeterea, quod Germani "Abteilung"  vocant, profecto non est simile divisioni, corpori exercitus cuidam -, sed, quod Angli "batallion" appellant; nam corpus militum speciale est et numerum militum non magnum continens. exercitus igitur in divisiones - sunt enim magna eius corpora - dividitur, sed corpusculum "Abteilung" haud secus quam "Sturmabteilung" minus est, quam ut dividi possit. eo etiam accedit, quod "Sturmabteilung" corpus erat paramilitare.
caterva mihi perplacet; multo enim similior est, quod nunc "batallion" vocamus. praeterea "batallion" multis saeculis ante a Germanis "Haufe" - Latine: caterva - esse appellatum constat.

Vide etiam: Trübners deutsches Wörterbuch vol. VI, p. 30f., s.v. "Schar"




Donnerstag, 16. Mai 2013

Espresso, espresso, expresso

Espresso, espresso, expresso



cafaea expressa vel cafaeum expressum. cafaei genus Mediolanense specialiter comparatum. cuius enim fabae permoliuntur et metaphorice exprimuntur magna aquae pressura fervidae. praeterea autem vel cafeum ilico expressum vel potio Arabica coram expressa vel cafaeum coram expressum vel cafaeum expresse sapidum vel potio cafaearia in praesenti expressa vocatur, sed ea nomina sunt periphrases nimirum copiosae.
at Latinophilus noster cum omnia contulerit, modo tamen cafeam expressam comprobat. vide: lexicon Latinum hodiernum s.v. "Espresso". equidem supra dictis faveo propter ea, quod et ille et lexicon Vaticanum iam alio in loco cafaeum cafaeamque comprobaverunt. vide: lexicon meum s.v. "Kaffee". qua re hic cafaea aut cafaeo uti liceat, illic autem tantummodo cafea expressa, nescio. itaque utrumque comprobo. Vicipaedia autem Latina iterum indifferenter omnia enumerat. vide: Vicipaediae capitulum de cafea expressa.

conexus interni:




Dienstag, 14. Mai 2013

Kaffee, coffee, café

Kaffeecoffee, café



cafaeum vel cafaea. potio nigra, quam nonnulli bibere solent, ut resuscitentur; quae nominata est aut e Cafa, regno Aethiopum pristino aut e vocabulo vini Arabico. praeterea potio Arabica vocatur, sed ad sermonem Latinum vel litterarum commercium electronicarum minus idonea esse videtur, quod est periphrasis nimium copiosa. igitur potionem esse elidendam perplacet. hoc autem facto nobis opus est verbo non ambiquo, cur cafaea uti oportet aut cafaeo, quod est nomen neutrale.
cafaeum comparari potest vario modo, ex quo novum potioni nomen ponitur adiectivum vel participium adiungens. qua de re supra dictis uti necesse est, ut facilius intellegatur appositionem  ad potionis genus novum pertinere. cafaeum  enim et cafaea iam nomina sunt, sed potioni Arabicae tertio vocabulo opus est. quid quidem tibi placeat, nescio, sed fac, ut facilius intellegantur genera. quorum unum verbi causa est expressum (sc. cafaeum) et alium, quod saepe bibimus, Americanum. nemo deinde dicat haec: "agite, bibamus potionem Arabicam Americanum!"
nunc autem de orthographia mentio est facienda: constanter lexico in Vaticano -ae- scribitur,  sed Latinophilus noster, qui omnia contulit, nomina variatim scripta notat. itaque uti oportet aut -ae-, quod transcriptio huius Arabismi vere Latina est et ad transferendum hoc vocabulum in linguas hodiernas et recognoscendum utile - Germani enim et Galli syllabam illam producant - aut -e-, quod simile est arbori  cuidam, quam coffeam vocamus. at coffea ipsa est obsoleta, nisi terminus botanicus. nam superioribus in saeculis mercatores Anglorum et Batavorum illam importaverunt, qua re nunc etiam Anglice "coffee" et Batavice "koffi" vocatur; sed orthographia aliis in linguis omnino commutata est: Germani enim "Koffee" olim dixerunt, nunc autem "Kaffee". itaque cafaea praeferenda est. praeterea vocali a Arabi et Turci utuntur. Vicipedia quidem Latina indifferenter omnia enumerat nomina, immo vero in titulo coffeum legitur, quod est Anglismus. vide: Vicipediae capitulum de cafaeo.

Latinophilus noster, cui hic gratias ago maximas, nomina omnia collegit. vide: lexicon Latinum hodiernum s.v. "Kaffee".

conexus interni:

lexicon meum s.v. "Espresso"